Litterär översättning
När jag berättar för nya bekantskaper att jag jobbar som litterär översättare blir de ofta väldigt nyfikna och vill veta mer om yrket. Det är trots allt en relativt ovanlig sysselsättning, och traditionellt en ganska anonym sådan. Det pågår ett ständigt arbete för att göra översättaren mer synlig och höja statusen på vårt yrke, samtidigt som poängen med vårt jobb på sätt och vis är att inte märkas. Om läsaren inte ens reflekterar över att den läser en översättning betyder det kanske att man har lyckats!
Tvärtemot vad många tror är det viktigaste för en översättare inte att vara bra på främmande språk utan att vara bra på sitt modersmål, det språk man översätter till. Man ska behärska sitt modersmål så väl att man förutom korrekt även skriver varierat, nyanserat, fantasifullt, inspirerande, behagligt, smidigt, pricksäkert, fyndigt och inte minst att man så långt det är möjligt bevarar författarens stil i översättningen.
Därtill kommer mängder av efterforskningsarbete om allt mellan himmel och jord, för i en litterär text kan man stöta på precis vilka klurigheter som helst, och inget får lämnas åt slumpen. Förmodligen är det ett av världens mest allmänbildande yrken!
Se vilka böcker jag har översatt här.